Monday, February 7, 2011

"Fabuleux" from Dory to Lilly

One of mine and Lilly's favorite films is a French one called Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, or just Amélie for short.  The long title translates as "The Fabulous Destiny of Amélie Poulain."  It is fantastic, and if you haven't seen it you need to.


One thing that always bothered me about the title of this movie, though, is that the adjective fabuleux "fabulous" is in the wrong place to be grammatically correct.  See, in French the adjective usually goes after the noun (the noun here being destin), except in very specific circumstances.  Mainly, there are about 10 adjectives that go before the noun, and then about 6 more that change meaning depending on whether you put them before or after the noun (confusing, right?  Tell that to the French.).  And darnit, fabuleux isn't in either of these categories.

So what's up, Jean-Paul Jeunet?  This is the question I have been plagued with for a couple years.  This isn't just a stupid grammatical thing like a missing apostrophe or something; this is like the equivalent of a fluent English speaker messing up the order of their words and then thinking normal it is.

AND THEN I LEARNED SOMETHING TODAY.

In my French class, someone accidentally said "la triste vie" (literal: the sad life) instead of "la vie triste" (The life sad), like is correct in French.  And my professor corrected him, and then made this offhand comment that actually, this weird phenomenon that happens in French poetry and eloquent speech is that putting the adjective on the opposite side of the noun that it's supposed to go adds emphasis.  So "la triste vie," should technically be "la vie triste," but if someone switches it on purpose, it means that life is extra sad.

So, what this all adds up to is that in Le Fabeleux Destin d'Amélie Poulain the writer wasn't being dumb, he was being poetic.  And as you know if you've seen this movie, Amélie's destiny is indeed extra fabulous.