So, I stumbled upon something pretty awesome today, and thought I would share.
Apparently, there's a term in French that is used to describe the substitution of French words to form nonsensical sentences in order to imitate the sound of English (in a comical or mocking tone). It's called, "faire du yaourt" - "making yogurt."
Here's an example:
Et qui rit des curés d'Oc?
De Meuses raines, houp! de cloques.
Get it? This post may give you a clue!
Anyway, the writer of the post in which I found this couldn't think of an equivalent English term. Given that it's somewhat of an American tradition to imitate foreign languages for comedic purposes, it seems odd that we don't have a specific word or phrase that describes doing so. Why do you think that is?
Love, Lilly
Edit: I've been thinking on this some more, and I've realized that this "yaourt" thing is actually very different than simple mockery. If you look at the above example (which, hopefully you've noticed by now that it's meant to imitate the pronunciation of "Hickory Dickory Dock"), it obviously took a considerable amount of skill to construct. I'm not sure of the actual French translation, but I'm thinking it's probably just a bunch of words arranged to sound like something else. If that's the case, it can be compared to something like misheard lyrics:
However, if the French translation actually has a coherent construction and meaning, I can see how it could be used as an even deeper level of satire; something totally worthy of an identifying term.
Apparently, there's a term in French that is used to describe the substitution of French words to form nonsensical sentences in order to imitate the sound of English (in a comical or mocking tone). It's called, "faire du yaourt" - "making yogurt."
Here's an example:
Et qui rit des curés d'Oc?
De Meuses raines, houp! de cloques.
Get it? This post may give you a clue!
Anyway, the writer of the post in which I found this couldn't think of an equivalent English term. Given that it's somewhat of an American tradition to imitate foreign languages for comedic purposes, it seems odd that we don't have a specific word or phrase that describes doing so. Why do you think that is?
Love, Lilly
Edit: I've been thinking on this some more, and I've realized that this "yaourt" thing is actually very different than simple mockery. If you look at the above example (which, hopefully you've noticed by now that it's meant to imitate the pronunciation of "Hickory Dickory Dock"), it obviously took a considerable amount of skill to construct. I'm not sure of the actual French translation, but I'm thinking it's probably just a bunch of words arranged to sound like something else. If that's the case, it can be compared to something like misheard lyrics:
Pro tip: DO NOT watch this video in a public place unless you are totally unembarrassed by uncontrollable fits of laughter.
However, if the French translation actually has a coherent construction and meaning, I can see how it could be used as an even deeper level of satire; something totally worthy of an identifying term.